Onofraș a marcat un gol frumos în Liga Campionilor și a reușit o victorie lingvistică pentru fotbalul românesc. Numele lui a încurcat limbile scoțienilor, ceea ce e un lucru mare. Într-un meci al lui Rangers te aștepți să vezi pe lista marcatorilor nume precum McAllister, McCulloch, McGregor portaru”, orice Mc până la McDonald”s. Când zici Onofraș, nu mai ai un hamburger internațional, obții o altă mâncare de pește. Parcă ai spune că româna noastră de azi, plină de cuvinte spam venite pe messenger, mai are și niște vorbe din limba dacilor. Cum ar veni brânză, urdă, brazdă, bardă, barză, ortoman, onofraș. Sună ca o tochitură de prăpădeală cu mămăliguță. Și felul ăsta le-a căzut greu la stomac britanicilor. McCulloch, marcatorul golului lui Rangers, a făcut o declarație senzațională.
Omul, după un meci cu o echipă care reprezintă un oraș cu 17.094 de locuitori, a dat vina pe „lipsa de experiență” a campioanei Scoției, care n-a știut să păstreze rezultatul. E ca și cum ai zice că țuica de Bărăgan e mai veche decât whisky-ul lor din malț, ăla pe care scoțienii îl fac de pe la 1400, pe când noi eram ocupați cu turcii. Turcii fotbaliști ne ocupă mult timp și azi, așa că trebuie să marcăm. La o adică nu contează cine o face, e bine și cu alde Bibișkov, Dayro Moreno, N”Doye sau Ze Kalanga. Dar, dacă suporterii steliști și dinamoviști ar fi putut să aleagă înainte de meci numele marcatorilor, rezultatul și dorința fanilor ar fi fost clare: Cristea și Nicoliță, nu mai fiți mămăligi, dacă e voință, se poate mânca o pâine în McDonald”s din Europa League!
Introdu cuvântul căutat și apasă ENTER